Сауны Омска - https://101sauna.ru/Omsk

Грешники, философия и фанфики. Литературовед из Японии — о «жизни» Достоевского в его стране

0

Грешники, философия и фанфики. Литературовед из Японии - о "жизни" Достоевского в его стране

Сейчас Наохито Саису преподаёт русский язык и литературу в Нагойском университете иностранных исследований, но когда-то он надолго уезжал пожить в Санкт-Петербург, чтобы погрузиться в русскую культуру и, в частности, изучить наследие одного из величайших писателей XIX в. С тех самых г-н Саису пор по крупицам собирает свидетельства о нём, чтобы рассказать о таланте и жизни Достоевского мировому научному сообществу.

В эксклюзивном интервью нашему изданию исследователя-достоевиста из Японии Наохито Саису мы узнали, как подростковое увлечение "Преступлением и наказанием" переросло в призвание, чем произведения Фёдора Михайловича цепляют японцев и почему в школах Страны восходящего солнца не читают русских классиков.

Грешники, философия и фанфики. Литературовед из Японии - о "жизни" Достоевского в его стране

— Наохито, как вы познакомились с произведениями Достоевского?

— Сначала я прочитал перевод "Преступления наказания", когда был школьником (лет в 15-16), по рекомендации моего учителя словесности. Он сказал, что был в шоке, когда читал это произведение, — с начала и до конца оторваться от книги невозможно. Он так интересно рассказал о ней, что я тоже заинтересовался и прочитал. Это очень цепляющая история. И она очень популярна в мировой литературе, наравне с историями Шекспира. Преподаватели университетов тоже часто рекомендуют читать произведения Достоевского, особенно "Преступление и наказание" и "Братья Карамазовы" — эти книги самые известные, по-моему. Потом я прочитал и другие произведения, они все мне нравится. Но мои фавориты — "Идиот" и "Братья Карамазовы". "Братья Карамазовы" — это самый большой роман Достоевского и итог жизни писателя. В нём наиболее остро проявляется конфликт веры и неверия. А история об отцеубийстве делает сюжет почти что детективным. В первый раз такое очень интересно читать. Потом захотел читать Достоевского в оригинале и для этого начал изучать русский язык.

— Произведения Достоевского, по-вашему, можно читать в переводе или лучше в оригинале?

— В переводе текст сильно непростой. На японском языке он как будто намеренно усложнён, кажется, что даже до карикатурности. Совсем не как у Пушкина или Чехова. Достоевский писал очень длинными предложениями, на японском языке это выходит как-то странно. В общем, на русском легче читать. И, конечно, лучше понимаются нюансы, в частности, нюансы значения религиозных понятий и цитат. Достоевский цитирует Евангелие, при этом часто неточно, в зависимости от контекста. Он делает это сознательно, придавая им новые оттенки. Японцам сложно замечать все цитаты, явные и скрытые. Ещё сложнее отражать это в переводе. Поэтому, конечно, чтобы понимать многослойность произведений, лучше читать в оригинале.

Грешники, философия и фанфики. Литературовед из Японии - о "жизни" Достоевского в его стране

— Как вы пришли к изучению творчества Фёдора Михайловича?

— Изучать творчество Достоевского я начал, когда решил поступать в магистратуру в Японии. Сначала я учился в бакалавриате экономического факультета. Но уже тогда хотел изучать зарубежную литературу. И когда мои друзья-сокурсники начали искать работу после окончания университета, я поступил в магистратуру на кафедру славянских языков и литератур. А через два года поступил в аспирантуру в Японии. После неё решил учиться в России. Так я переехал в Петербург и один год учился как стажёр в Пушкинском доме (Институт русской литературы РАН, — прим. ред.). Потом поступил в аспирантуру в РГПУ имени Герцена, окончил в 2017 году. После этого вернулся на родину, начал внештатно преподавать русский язык и русскую литературу в японских вузах. Работал и писал диссертацию, но из-за ковида защитился чуть позже, в 2021-м — как раз в год двухсотлетия со дня рождения Достоевского. А в 2022 году стал штатным преподавателем университета в городе Нагоя. После возвращения в Японию регулярно езжу в Россию. И тема моих исследований начиная с японской магистратуры до сегодняшнего дня связана с Достоевским.

— Над чем работаете сейчас?

— Пишу о современном восприятии Достоевского в России и планирую написать книгу. Одна её глава посвящена музеям Достоевского, поэтому хотел все их посмотреть. Цель этой поездки — познакомиться с музеями писателя в Омске и Новокузнецке. Но сначала я вновь побывал в Москве и Зарайске. В Зарайске находится усадьба Даровое, где Достоевский провёл детство с семьёй. В Даровом проходила конференция, в которой я участвовал. И после этого приехал сюда, в Омск, чтобы посетить музей Достоевского. В Омске я впервые. Этот город красив в центре. Побывал ещё в Тобольске, в тюрьме, где был писатель перед тем, как попасть на каторгу в Омск. Там он получил перевод Евангелия на современный ему русский язык от жён декабристов. Музей Достоевского есть также в Новокузнецке, куда я тоже отправлюсь после Омска. Есть и в Казахстане, в городе Семипалатинске, но там я уже был. Получается, после этого приезда все музеи посмотрю.

Написать книгу о Достоевском я решил потому, что думаю, что, кроме меня, никто из иностранных и даже, может быть, из русских исследователей не побывал на стольких мероприятиях в России, связанных с писателем. А такое культурное явление нужно обязательно описывать. За все 10 лет, что я занимаюсь творчеством Достоевского, мне удалось посетить много разных городов, в которых был писатель, и мероприятий, посвящённых ему. Иностранные исследователи точно столько не видели, потому что после ковида мало кто из них приезжал сюда. А российские — погружены в свои дела, то есть, например, сотрудники музеев Достоевского заняты работой и не всегда могут отправиться в командировку. Поэтому дальше я хочу перевести свою книгу на русский и английский, чтобы она была доступна для разноязычных исследователей.

Ещё хочу писать научные статьи на японском и русском языках, чтобы оставаться в исследовательском контексте разных культур. И перевести какую-нибудь интересную книгу с русского на японский.

Грешники, философия и фанфики. Литературовед из Японии - о "жизни" Достоевского в его стране

— Я знаю, что у вас с Достоевским связана какая-то личная история.

— Достоевский открыл во мне интерес к философии, разным его направлениям. Произведения этого писателя, книга "Проблемы поэтики Достоевского" Михаила Бахтина и его взгляд на них повлияли на меня. Через Достоевского и Бахтина я стал больше понимать общение с людьми с точки зрения диалога. Так мне кажется. Ещё у Достоевского по-особому раскрывается идея маленького человека: каждый человек имеет право сам себя определить, кто он и какой, — не извне определить, а изнутри. Ведь другие люди не могут знать все возможности, весь потенциал каждого отдельного человека. Эта идея тоже выражается в произведениях Фёдора Михайловича и повлияла на меня и моё общение с людьми.

— Почему вообще этот сложно переводимый на ваш язык русский классик привлекает японского читателя?

— Мне кажется, есть несколько причин. Во-первых, отношение к грешникам в творчестве Достоевского в какой-то мере близко отношению к ним японского буддизма. Известный японский монах XII-XIII вв. Синран говорил, что даже добрый человек может спастись, тогда почему же не может спастись плохой человек. Его слова можно понимать так: человек, сознающий свои пороки и грехи, превосходит людей, которые мнят себя добрыми, но не сознают своих грехов. В творчестве Достоевского тоже есть подобное. Например, в "Братьях Карамазовых" ключевая фраза романа: "Воистину всякий пред всеми за всех и за всё виноват". Это идея коллективной ответственности. И ещё важно, что все персонажи Достоевского живые и свободные от своего создателя. Поэтому у нас есть разные фанфики по его романам. Японцы сами придумывают продолжение какой-то истории или героя, например, Ставрогина и создают мангу по Достоевскому. У нас даже есть разные варианты продолжения романа "Братья Карамазовы", японские писатели сами их придумывают. Произведения Достоевского очень стимулируют творческое воображение японцев.

Грешники, философия и фанфики. Литературовед из Японии - о "жизни" Достоевского в его стране

— Какие русские писатели вызывают такой же отклик в вашей стране?

— Льва Толстого тоже любят. Некоторые японские писатели пытались жить, как Толстой: занимались сельским хозяйством и одновременно писательской деятельностью. Сейчас тоже иногда читают Толстого, но всё-таки популярнее Достоевский. Из русской литературы XIX в. наиболее известны Тургенев, Гоголь и Пушкин. Писателей XX века тоже читают, но меньше, а вот исследуют, по-моему, больше. Есть и исследования современной русской литературы. Один переводчик (чуть старше меня) очень активно переводит Сорокина. Изучают и Пелевина.

— Я правильно понимаю, в Японии с русской литературой знакомятся не в школе?

— У нас в школе преподают в основном японскую литературу. То есть японский язык и японская литература — это один предмет "словесность". У вас литературу учат хронологически со средних веков, и, когда школьники сдают экзамен, им нужно знать содержание важных произведений. У нас такого нет. У нас, когда сдаёшь экзамен, нужно только понимать текст. Совсем другая система образования. Поэтому в программе нет Достоевского, Толстого и других русских писателей. Мы сами по каким-то поводам и причинам начинаем читать зарубежную литературу.

Грешники, философия и фанфики. Литературовед из Японии - о "жизни" Достоевского в его стране

— Теперь вопрос не литературный, а гастрономический. Японская кухня в России сильно отличается от оригинала?

— Японские рестораны в России, в том числе русские суши, конечно, отличаются от наших. Но блюда в них по-своему вкусные. Раньше рамен здесь тоже был не совсем настоящий японский, скорее, оригинальный русский. Когда я жил в России, часто ел эти блюда. В последние годы появились, например, в Москве и Петербурге настоящие японские суши и рамены, чаще в дорогих ресторанах. Интересно сравнивать. Но в Японии, кстати, тоже часто неправильно борщ делают.

— И напоследок, что ещё, кроме исследований, сейчас составляет для вас интерес?

— После того как я нашёл штатную работу, я женился. Моя мать состарилась, поэтому, конечно, сейчас семья вышла на первый план. Раньше увлекался походами в горы, а сейчас нет увлечений. Ну что-то надо найти. Путешествия — это моё увлечение. Я побывал во многих городах России и европейских стран.

Напомним, в 2021 году, 11 ноября, в день рождения великого русского писателя на YouTube-канале международной сети TV BRICS состоялась премьера документального фильма "Достоевский межконтинентальный".

Фото автора

Источник

Оставьте отзыв

Ваш электронный адрес не будет опубликован.

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.